7 советов о том, как правильно выбрать бюро переводов

Если вы ранее нанимали бюро переводов для выполнения работы за вас, то вы знаете, как сложно выбрать профессиональное агентство, которое выполняет отличную работу и соответствует вашим требованиям. И все же задача упрощается, когда вы знаете, на что обратить внимание.

Для вас важно выбрать правильное агентство, когда необходимо точно выразить те моменты, которые вы передаете в деловом сообщении. Репутация вашей компании во многом зависит от качества переведенных вами письменных материалов, таких как брошюры, информационные бюллетени, презентации и веб-сайт компании.

Понимая это, вот еще список рекомендаций по выбору правильного бюро переводов, которые помогут вам с вашими коммуникационными материалами:

1. Знайте, Что Вам Нужно

Когда дело доходит до рекламных письменных материалов, вам нужно, чтобы бюро переводов точно передало преимущества продукта и призыв к действию. Аналогичным образом, бюро переводов должно знать, как быть технически точным, когда дело доходит до перевода информации для руководства по эксплуатации. Читайте образцы переводов при покупке агентства и узнайте, способны ли они точно выразить суть вашего сообщения.

2. Знайте Агентство Лучше

Узнайте о методах перевода агентства, которое вы оцениваете, являются ли они «традиционными» агентствами, которые полагаются исключительно на ручные переводы лингвистов-людей? Или они используют компьютеризированное программное обеспечение для помощи в процессе? Методы компьютерного перевода (CAT) зависят от памяти переводов программного обеспечения и системы управления терминологией / глоссариями, которые помогают выполнять работу.

Выбор переводов, выполняемых человеком, обеспечит большую точность и плавность перевода. Каждый многоязычный переводчик является экспертом в одной или нескольких языковых парах и, кроме того, должен хорошо владеть сложной деловой, юридической или медицинской терминологией.

3. Качественная Работа

Качество переводческой работы, выполняемой агентством, зависит от их интерпретации того, что означает ‘качественная работа’. Какие меры контроля качества они применяют, например? Есть ли у них редакторы, которые пересматривают работу своих переводчиков? Передают ли они тон оригинального текста в переводе так, чтобы будущие читатели могли оценить? Day Translations трижды проверяет каждый выполняемый нами перевод, а редакторы работают круглосуточно, чтобы гарантировать качество.

4. Специализированные Области

Ожидайте, что выбранная вами служба переводов будет обладать вертикальным опытом в широком спектре отраслей. Универсальный подход не будет соответствовать вашим коммуникационным целям и задачам. Не все поставщики услуг могут квалифицированно переводить сложные юридические или медицинские документы или даже информационные и финансовые материалы. Найдите агентство, которое работает с переводчиками, обладающими глубокими знаниями в рассматриваемых темах, чтобы ваша коммуникационная часть нашла отклик у целевой аудитории.

5. Скорость

Узнайте о сроках выполнения работ и о том, может ли агентство выполнять заказы в нерабочее время. Когда агентство работает с переводчиками, которые живут в других часовых поясах, они всегда выполняют работу вовремя и соблюдают ваш график работы. Возможность использовать международный пул переводчиков — признак солидной переводческой компании. Например, компания Day Translations может привлечь более 20 000 переводчиков со всего мира.

6. Конфиденциальность

Спросите о процедурах, которые бюро переводов использует для обеспечения конфиденциальности ваших документов, например, о том, где они хранят ваши документы. Подписало ли агентство соглашения о конфиденциальности со своей сетью редакторов и переводчиков? Подписывает ли поставщик соглашения о неразглашении для специальных проектов? Соответствуют ли они требованиям HIPAA? Застрахованы ли они? Это достойные вопросы, которые стоит задать.

7. Обслуживание Клиентов

Обратите внимание на вопросы, которые задает вам поставщик переводов, когда вы запрашиваете ценовое предложение, и попытайтесь выяснить, насколько последовательно они будут обслуживать вас. Например, ради сохранения тона и единообразия в ваших письменных материалах, могут ли они назначить одного и того же переводчика (ов) для всех ваших проектов? Каков их процесс повторного редактирования переведенного сообщения?

В Интернете существует множество переводческих компаний, поэтому с первого раза может быть сложно выбрать подходящую. Но если вы убедитесь, что следуете этим семи советам; вы должны быть уверены в правильном выборе.